KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve ne zaman  
أَخَذَ eḣaƶe almıştı ا خ ذ
اللَّهُ llahu Allah  
مِيثَاقَ mīṧāḳa şöyle söz و ث ق
النَّبِيِّينَ n-nebiyyīne peygamberlerden ن ب ا
لَمَا lemā elbette  
اتَيْتُكُمْ āteytukum size verdim ا ت ي
مِنْ min  
كِتَابٍ kitābin Kitap ك ت ب
وَحِكْمَةٍ ve Hikmetin ve hikmet ح ك م
ثُمَّ ṧumme sonra  
جَاءَكُمْ cāekum geldiğinde ج ي ا
رَسُولٌ rasūlun bir peygamber ر س ل
مُصَدِّقٌ muSaddiḳun doğrulayıcı ص د ق
لِمَا limā bulunanKitapı  
مَعَكُمْ meǎkum yanınızda  
لَتُؤْمِنُنَّ letuminunne mutlaka inanacak ا م ن
بِهِ bihi ona  
وَلَتَنْصُرُنَّهُ veletenSurunnehu ve ona mutlaka yardım edeceksiniz ن ص ر
قَالَ ḳāle demişti ق و ل
أَأَقْرَرْتُمْ eeḳrartum bunu kabul ettiniz mi? ق ر ر
وَأَخَذْتُمْ ve eḣaƶtum ve aldınız mı? ا خ ذ
عَلَىٰ ǎlā üzerinize  
ذَٰلِكُمْ ƶālikum bu hususta  
إِصْرِي iSrī ağır ahdimi ا ص ر
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
أَقْرَرْنَا eḳrarnā kabul ettik ق ر ر
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
فَاشْهَدُوا feşhedū o halde tanık olun ش ه د
وَأَنَا ve enā ben de  
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraber  
مِنَ mine  
الشَّاهِدِينَ ş-şāhidīne tanık olanlardanım ش ه د
TÜRKÇE OKUNUŞ
81. veiẕ eḫaẕe-llâhü mîŝâḳa-nnebiyyîne lemâ âteytüküm min kitâbiv veḥikmetin ŝümme câeküm rasûlüm müṣaddiḳul limâ me`aküm letü'minünne bihî veletenṣurunneh. ḳâle eaḳrartüm veeḫaẕtüm `alâ ẕâliküm iṣrî. ḳâlû aḳrarnâ. ḳâle feşhedû veenâ me`aküm mine-şşâhidîn.
DİYANET VAKFI
81. Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye söz almış, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?" dediğinde, "Kabul ettik" cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu.
DİYANET İŞLERİ
81. Allah peygamberlerden ahid almıştı: "And olsun ki size Kitap, hikmet verdim; sizde olanı tasdik eden bir peygamber gelecek, ona mutlaka inanacaksınız ve ona mutlaka yardım edeceksiniz, ikrar edip bu ahdi kabul ettiniz mi?" demişti. "İkrar ettik" demişlerdi de: "Şahid olun, Ben de sizinle beraber şahidlerdenim" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
81. Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
81. An o zamanı ki Allah, peygamberlerden, size kitap ve hikmet verdim, sonra da sizdeki kitabı gerçekleyen bir peygamber göndereceğim, ona mutlaka inanacaksınız, mutlaka yardım edeceksiniz diye söz almıştı ve ikrar ettiniz mi, size yüklediğim bu ağır yükü aldınız, yüklendiniz mi demişti. İkrar ettik demişlerdi de o da öyleyse tanık olun demişti, ben de sizinle beraber tanıklık edenlerdenim.
ALİ BULAÇ
81. Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir söz (misak)' almıştı: "Andolsun size kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksınız." Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı?" Onlar: "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, Ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım" demişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
81. Allah, peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Bakın, size Kitap ve hikmet verdim; imdi yanınızda bulunan(Kitap)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona mutlaka yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. "Kabul ettik!" dediler. "O halde tanık olun, ben de sizinle beraber tanık olanlardanım." dedi.
GÜLTEKİN ONAN
81. Hani Tanrı peygamberlerden 'kesin bir söz (misak)' almıştı: "Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak inanancak ve ona yardımda bulunacaksınız". Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı? Onlar : "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım," demişti.
SUAT YILDIRIM
81. Hem Allah, vaktiyle peygamberlerden “Size kitap ve hikmet vermemden sonra, Sizin yanınızda bulunan kitabı tasdik edici bir peygamber geldiğinde, mutlaka ona inanıp yardımcı olacaksınız.” diye söz almıştır. Allah: “Bunu kabul ettiniz, bu ağır yükümü sırtınıza aldınız mı?” dediğinde onlar: “Kabul ettik” diye kesin söz verince, Allah Teâlâ: “Siz de şahit olun, zaten Ben de sizinle beraber şahitlik edeceğim.” buyurdu. (33,7; 7,172)