KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve değilsin  
أَنْتَ ente sen  
بِهَادِي bihādī doğru yola getirecek ه د ي
الْعُمْيِ l-ǔmyi körleri ع م ي
عَنْ ǎn -ndan  
ضَلَالَتِهِمْ Delāletihim sapıklıkları- ض ل ل
إِنْ in  
تُسْمِعُ tusmiǔ sen duyuramazsın س م ع
إِلَّا illā dışındakilere  
مَنْ men  
يُؤْمِنُ yuminu inananlar ا م ن
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimize ا ي ي
فَهُمْ fehum işte onlar  
مُسْلِمُونَ muslimūne müslümanlardır س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
81. vemâ ente bihâdi-l`umyi `an ḍalâletihim. in tüsmi`u illâ mey yü'minü biâyâtinâ fehüm müslimûn.
DİYANET VAKFI
81. Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getiremezsin. Ancak ayetlerimize inanıp da teslim olanlara duyurabilirsin.
DİYANET İŞLERİ
81. Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin; ancak ayetlerimize inananlara sen duyurabilirsin; işte onlar Müslümanlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
81. Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getirecek değilsin. Ancak (gönülden) teslim olarak âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
81. Ve köre, sapıklığından döndürüp doğru yolu gösteremezsin sen; ancak delillerimize inanan kişiye duyurursun sesini ve onlardır gerçekten de Müslüman olanlar.
ALİ BULAÇ
81. Ve sen körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici değilsin; sen ancak, ayetlerimize iman edenlere (söz) dinletebilirsin, işte Müslüman olanlar bunlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
81. Ve sen kör(ler)i içine düştükleri sapıklıklardan çıkarıp yola getiremezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ve onlar derhal müslüman olurlar.
GÜLTEKİN ONAN
81. Ve sen körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici değilsin; sen ancak, ayetlerimize inananlara (söz) dinletebilirsin; işte müslüman olanlar bunlardır.
SUAT YILDIRIM
81. Sen körleri de sapıklıktan kurtarıp doğru yola getiremezsin.Sen ancak ayetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar.