KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاتَّخَذُوا vetteḣaƶū ve edindiler ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
الِهَةً āliheten tanrılar ا ل ه
لِيَكُونُوا liyekūnū olsun diye ك و ن
لَهُمْ lehum kendilerine  
عِزًّا ǐzzen itibar ع ز ز
TÜRKÇE OKUNUŞ
81. vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ.
DİYANET VAKFI
81. Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
DİYANET İŞLERİ
81. Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
81. Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
81. Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
ALİ BULAÇ
81. Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
81. Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
GÜLTEKİN ONAN
81. Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
SUAT YILDIRIM
81. Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.