KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَهْلَكْنَا feehleknā biz de helak ettik ه ل ك
أَشَدَّ eşedde daha güçlü olanı ش د د
مِنْهُمْ minhum bunlardan  
بَطْشًا beTşen yakalayarak ب ط ش
وَمَضَىٰ ve meDā ve geçti م ض ي
مَثَلُ meṧelu örneği م ث ل
الْأَوَّلِينَ l-evvelīne öncekilerin ا و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. feehleknâ eşedde minhüm baṭşev vemeḍâ meŝelü-l'evvelîn.
DİYANET VAKFI
8. Biz bunlardan daha zorba olanları da helak ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
DİYANET İŞLERİ
8. Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur'an'da öncekilerin örneği de geçmiştir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helak ettik onları ve öncekilere ait kıssalar, sana anlatıldı evvelce.
ALİ BULAÇ
8. Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Biz de bunlardan daha güçlü olan(o kavimler)i helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
GÜLTEKİN ONAN
8. Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
SUAT YILDIRIM
8. Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir. (40,82; 43,56; 40,85; 33,62)