KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيَسْأَلَ liyes’ele sorması için س ا ل
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğrulara ص د ق
عَنْ ǎn -ndan  
صِدْقِهِمْ Sidḳihim doğrulukları- ص د ق
وَأَعَدَّ ve eǎdde ve hazırlamıştır ع د د
لِلْكَافِرِينَ lilkāfirīne kafirler için ك ف ر
عَذَابًا ǎƶāben bir azab ع ذ ب
أَلِيمًا elīmen acıklı ا ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. liyes'ele-ṣṣâdiḳîne `an ṣidḳihim. vee`adde lilkâfirîne `aẕâben elîmâ.
DİYANET VAKFI
8. Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kafirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.
DİYANET İŞLERİ
8. Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. (Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Doğruların doğruluğunu sormak için ve kafirlere, elemli bir azap hazırladık.
ALİ BULAÇ
8. Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azap hazırlamıştır.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. (Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.
GÜLTEKİN ONAN
8. Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Tanrı'nın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
SUAT YILDIRIM
8. Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık: Senden, Nuh'tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan.Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı. (3,81; 42,13; 5,109; 7,6)