KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَلَمْ evelem  
يَتَفَكَّرُوا yetefekkerū hiç düşünmediler mi? ف ك ر
فِي içlerinde  
أَنْفُسِهِمْ enfusihim kendi ن ف س
مَا  
خَلَقَ ḣaleḳa yaratmamıştır خ ل ق
اللَّهُ llahu Allah  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yerde ا ر ض
وَمَا ve mā ve bulunanları  
بَيْنَهُمَا beynehumā bu ikisi arasında ب ي ن
إِلَّا illā dışında  
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak olması ح ق ق
وَأَجَلٍ ve ecelin ve bir süre ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belirtilmiştir س م و
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
كَثِيرًا keṧīran çoğu ك ث ر
مِنَ mine -dan  
النَّاسِ n-nāsi insanlar- ن و س
بِلِقَاءِ biliḳāi kavuşmayı ل ق ي
رَبِّهِمْ rabbihim Rabblerine ر ب ب
لَكَافِرُونَ lekāfirūne inkar etmektedirler ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. evelem yetefekkerû fî enfüsihim. mâ ḫaleḳa-llâhü-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ illâ bilḥaḳḳi veecelim müsemmâ. veinne keŝîram mine-nnâsi biliḳâi rabbihim lekâfirûn.
DİYANET VAKFI
8. Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkar, etmektedirler.
DİYANET İŞLERİ
8. Kendi kendilerine, Allah'ın gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gerçek olarak ve belirli bir süre için yarattığını düşünmezler mi? Doğrusu insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre için yaratmıştır? Gerçekten insanların çoğu, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Hiç olmazsa kendi kendilerine bir düşünmezler mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri gerçek olarak ve mukadder bir zaman için yaratmıştır ve şüphe yok ki insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler elbet.
ALİ BULAÇ
8. Kendi nefisleri konusunda düşünmüyorlar mı? Allah, gökleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre (ecel) olarak yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı inkar ediyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki Allah, göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak olarak ve belirtilmiş bir süre ile yaratmıştır? İnsanlardan çoğu, Rabblerine kavuşmayı inkar etmektedirler.
GÜLTEKİN ONAN
8. Kendi nefsleri konusunda düşünmüyorlar mı (yetefekkeru)? Tanrı, gökleri yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ve ecel ile yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu rablerine kavuşmaya küfrediyorlar.
SUAT YILDIRIM
8. Onlar azıcık olsun kendi başlarına kalıp düşünmediler mi ki:Allah gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan bütün varlıkları gerçek bir gaye ile, belirli bir vâdeye kadar yaratmıştır.Ama insanların birçoğu, Rab'lerinin huzuruna çıkacaklarını inkâr ediyorlar.