KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ki ق و ل
مُوسَىٰ mūsā Musa  
إِنْ in eğer  
تَكْفُرُوا tekfurū nankörlük etseniz ك ف ر
أَنْتُمْ entum siz  
وَمَنْ ve men ve kimseler  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzündeki ا ر ض
جَمِيعًا cemīǎn hepiniz ج م ع
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَغَنِيٌّ leğaniyyun zengindir غ ن ي
حَمِيدٌ Hamīdun övülmüştür ح م د
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. veḳâle mûsâ in tekfürû entüm vemen fi-l'arḍi cemî`an feinne-llâhe leganiyyün ḥamîd.
DİYANET VAKFI
8. Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye layıktır."
DİYANET İŞLERİ
8. Musa: "Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz nankörlük etseniz, Allah yine de müstağni ve övülmeğe layık olandır" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Musa dedi ki: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layıktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Ve Musa demişti ki: Siz de nankörlük etseniz, yeryüzünde kim varsa hepsi de nankörlük etse şüphe yok ki Allah, müstağnidir ve gerçekten de hamda layıktır.
ALİ BULAÇ
8. Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü inkar edecek olsanız bile şüphesiz Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanlar hep nankörlük etseniz, iyi bilin ki Allah zengindir, övülmüştür (sizin şükrünüze muhtaç değildir)".
GÜLTEKİN ONAN
8. Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfretse bile şüphesiz Tanrı hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."
SUAT YILDIRIM
8. (Sözüne devam ederek:) “Eğer,” dedi Mûsâ, “Siz ve dünyada bulunan herkes kâfir olsa, bilesiniz ki, Allah'ın hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır.” (39, 7; 64,6)