KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
أَبْرَمُوا ebramū kararlaştırdılar mı? ب ر م
أَمْرًا emran bir iş ا م ر
فَإِنَّا feinnā elbette biz de  
مُبْرِمُونَ mubrimūne kararlıyız ب ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
79. em ebramû emran feinnâ mübrimûn.
DİYANET VAKFI
79. Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
DİYANET İŞLERİ
79. Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
79. Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
79. Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.
ALİ BULAÇ
79. Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.
SÜLEYMAN ATEŞ
79. Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
GÜLTEKİN ONAN
79. Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
SUAT YILDIRIM
79. Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar?İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.