KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
كَانَ kāne mümkün değildir ك و ن
لِبَشَرٍ libeşerin hiçbir insanın ب ش ر
أَنْ en  
يُؤْتِيَهُ yutiyehu ona vermesinden sonra ا ت ي
اللَّهُ llahu Allah  
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
وَالْحُكْمَ velHukme hüküm hikmet ح ك م
وَالنُّبُوَّةَ ve nnubuvve te ve peygamberlik ن ب ا
ثُمَّ ṧumme sonra o kalksın  
يَقُولَ yeḳūle demesi ق و ل
لِلنَّاسِ linnāsi insanlara ن و س
كُونُوا kūnū olun ك و ن
عِبَادًا ǐbāden kullar ع ب د
لِي bana  
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp د و ن
اللَّهِ llahi Allah’ı  
وَلَٰكِنْ velākin fakat der ki  
كُونُوا kūnū olun ك و ن
رَبَّانِيِّينَ rabbāniyyīne Rabbe halis kullar ر ب ب
بِمَا bimā şeyler gereğince  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تُعَلِّمُونَ tuǎllimūne okuyor ع ل م
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
وَبِمَا ve bimā ve  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَدْرُسُونَ tedrusūne öğretiyor د ر س
TÜRKÇE OKUNUŞ
79. mâ kâne libeşerin ey yü'tiyehü-llâhü-lkitâbe velḥukme vennübüvvete ŝümme yeḳûle linnâsi kûnû `ibâdel lî min dûni-llâhi velâkin kûnû rabbâniyyîne bimâ küntüm tü`allimûne-lkitâbe vebimâ küntüm tedrusûn.
DİYANET VAKFI
79. Hiçbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah'ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe halis kullar olunuz.
DİYANET İŞLERİ
79. Allah'ın kendisine Kitap'ı, hükmü, peygamberliği verdiği insanoğluna: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" demek yaraşmaz, fakat: "Kitabı öğrettiğinize, okuduğunuza göre Rabb'e kul olun" demek yaraşır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
79. İnsanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kul olun." demesi yakışmaz. Fakat onun: "Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabb'e halis kullar olun" (demesi uygundur).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
79. Hiçbir insana yakışmaz ki Allah, ona kitap, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara, Tanrıyı bırakın da bana kul olun desin. Ancak öğretmekte, okumakta ve okumakta olduğunuz kitaba uyup Rabbani olun der.
ALİ BULAÇ
79. Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz kitaba göre Rabbaniler olunuz” (deme görevindedir.)
SÜLEYMAN ATEŞ
79. Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah ona Kitap, hüküm (hikmet) ve peygamberlik versin de, sonra (o kalksın) insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kullar olun", desin; fakat: "Öğrettiğiniz Kitap ve okuduğunuz şeyler gereğince Rabba halis kullar olun!" der.
GÜLTEKİN ONAN
79. Beşerden hiç kimsenin, Tanrı kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Tanrı'yı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz Kitaba göre rabbaniler olunuz" (deme görevindedir).
SUAT YILDIRIM
79. Allah'ın kendisine kitap, hüküm ve nübüvvet verdiği hiçbir insanın kalkıp da halka: “Allah’ın yanı sıra bana da kul olun.” deme yetkisi yoktur. Lâkin o insanlara: “Öğretmekte ve okuyup okutmakta olduğunuz kitap sayesinde rabbanî olun.” der.