KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
لَقَدْ leḳad muhakkak  
عَلِمْتَ ǎlimte sen bilirsin ki ع ل م
مَا yoktur  
لَنَا lenā bizim  
فِي  
بَنَاتِكَ benātike senin kızlarında ب ن ي
مِنْ min hiç bir  
حَقٍّ Haḳḳin hakkımız ح ق ق
وَإِنَّكَ ve inneke ve sen  
لَتَعْلَمُ leteǎ’lemu iyi bilirsin ع ل م
مَا şeyi  
نُرِيدُ nurīdu bizim istediğimiz ر و د
TÜRKÇE OKUNUŞ
79. ḳâlû leḳad `alimte mâ lenâ fî benâtike min ḥaḳḳ. veinneke leta`lemü mâ nürîd.
DİYANET VAKFI
79. Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Ve sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin.
DİYANET İŞLERİ
79. "And olsun ki, senin kızlarınla bir işimiz olmadığını biliyorsun; doğrusu, ne istediğimizin farkındasın" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
79. Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
79. Andolsun ki dediler, sen de bilirsin, kızlarında hiç gözümüz yok, sen bizim ne istediğimizi bilirsin.
ALİ BULAÇ
79. Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
SÜLEYMAN ATEŞ
79. Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne isteğimizi de pekala bilirsin!"
GÜLTEKİN ONAN
79. Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun.'
SUAT YILDIRIM
79. Şöyle dediler: “Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alâkamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekâla biliyorsun!”