KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
مِنْهُمْ minhum onlardan  
لَفَرِيقًا leferīḳan bir grup var ki ف ر ق
يَلْوُونَ yelvūne eğip bükerler ل و ي
أَلْسِنَتَهُمْ elsinetehum dillerini ل س ن
بِالْكِتَابِ bil-kitābi Kitapla ك ت ب
لِتَحْسَبُوهُ liteHsebūhu siz sanasınız diye ح س ب
مِنَ mine -tan  
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap- ك ت ب
وَمَا ve mā halbuki yoktur  
هُوَ huve o  
مِنَ mine  
الْكِتَابِ l-kitābi Kitapta ك ت ب
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve derler ق و ل
هُوَ huve o  
مِنْ min -ndandır  
عِنْدِ ǐndi katı- ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
وَمَا vemā oysa değildir  
هُوَ huve o  
مِنْ min -ndan  
عِنْدِ ǐndi katı- ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve söylerler ق و ل
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
الْكَذِبَ l-keƶibe yalan ك ذ ب
وَهُمْ vehum ve onlar  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bile bile ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. veinne minhüm leferîḳay yelvûne elsinetehüm bilkitâbi litaḥsebûhü mine-lkitâbi vemâ hüve mine-lkitâb. veyeḳûlûne hüve min `indi-llâhi vemâ hüve min `indi-llâh. veyeḳûlûne `ale-llâhi-lkeẕibe vehüm ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
78. Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları Kitap'tan değildir. Söyledikleri Allah katından olmadığı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah'a iftira ediyorlar.
DİYANET İŞLERİ
78. Onlardan bir takımı, Kitapta olmadığı halde Kitaptan zannedesiniz diye dillerini eğip bükerler. O, Allah katından olmadığı halde: "Allah katındandır" derler, bile bile Allah'a karşı yalan söylerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Kitap ehlinden öyle bir güruh da vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba doğru eğip bükerler. Halbuki o, kitaptan değildir. "Bu, Allah katındandır." derler; oysa o, Allah katından değildir. Allah'a karşı, kendileri bilip dururken, yalan söylerler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. Kitap ehlinin bir bölüğü de kitaptan bir şey okuyorlarmış zannına kapılmanız için dillerini oynatıp dururlar, halbuki okudukları, kitapta yoktur. Bu, Allah katındandır derler, değildir Allah katından ve bile bile Tanrıya bühtan ederler.
ALİ BULAÇ
78. Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan değildir. "Bu Allah Katındandır" derler. Oysa o, Allah Katından değildir. Kendileri de bildikleri halde Allah'a karşı (böyle) yalan söylerler.
SÜLEYMAN ATEŞ
78. Onlardan bir grup var ki, Kitapta olmayan bir şeyi, siz Kitaptan sanasınız diye dillerini Kitapla eğip büker(sözlerini, Kitabın sözü imiş gibi göstermek için kelimeleri dillerinde bükerek okur, onları, Kitabın sözlerine benzetmeğe çalışır)lar ve: "O, Allah katındandır." derler. Oysa o, Allah katından değildir. Bile bile Allah'a karşı yalan söylerler.
GÜLTEKİN ONAN
78. Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan değildir. "Bu Tanrı katındandır" derler. Oysa o, Tanrı katından değildir. Kendileri de bildikleri halde Tanrı'ya karşı (böyle) yalan söylerler.
SUAT YILDIRIM
78. Ehl-i kitaptan bir kısmı da, aslında kitaptan olmadığı halde, Sizin kitaptan zannetmeniz için, Okurken ağızlarını dillerini eğip bükerler (bazı kelimelerin telaffuzunu değiştirirler). Bir şeyler söyleyip, “Bu Allah tarafındandır.” derler. Halbuki o, Allah tarafından değildir. Bile bile Allah adına yalan uydururlar. (2,75)