KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَاهِدُوا ve cāhidū ve cihad edin ج ه د
فِي uğrunda  
اللَّهِ llahi Allah  
حَقَّ Haḳḳa hakkıyla ح ق ق
جِهَادِهِ cihādihi cihadın ج ه د
هُوَ huve O  
اجْتَبَاكُمْ ctebākum sizi seçti ج ب ي
وَمَا ve mā ve  
جَعَلَ ceǎle yüklemedi ج ع ل
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
فِي  
الدِّينِ d-dīni dinde د ي ن
مِنْ min hiç bir  
حَرَجٍ Haracin güçlük ح ر ج
مِلَّةَ millete dinine م ل ل
أَبِيكُمْ ebīkum babanız ا ب و
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’in  
هُوَ huve O  
سَمَّاكُمُ semmākumu size adını verdi س م و
الْمُسْلِمِينَ l-muslimīne müslümanlar س ل م
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu bundan önce ق ب ل
وَفِي ve fī ve  
هَٰذَا hāƶā buKur’anda  
لِيَكُونَ liyekūne olması için ك و ن
الرَّسُولُ r-rasūlu Elçi’nin ر س ل
شَهِيدًا şehīden şahid ش ه د
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
وَتَكُونُوا ve tekūnū ve sizin olmanız için ك و ن
شُهَدَاءَ şuhedāe şahid ش ه د
عَلَى ǎlā üzerine  
النَّاسِ n-nāsi insanlar ن و س
فَأَقِيمُوا feeḳīmū haydi kılın ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَاتُوا ve ātū ve verin ا ت ي
الزَّكَاةَ z-zekāte zekatı ز ك و
وَاعْتَصِمُوا veǎ’teSimū ve sarılın ع ص م
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
هُوَ huve O’dur  
مَوْلَاكُمْ mevlākum mevlanız sahibiniz و ل ي
فَنِعْمَ feniǎ’me ne güzel ن ع م
الْمَوْلَىٰ l-mevlā mevladır و ل ي
وَنِعْمَ ve niǎ’me ve ne güzel ن ع م
النَّصِيرُ n-neSīru yardımcıdır ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. vecâhidû fi-llâhi ḥaḳḳa cihâdih. hüve-ctebâküm vemâ ce`ale `aleyküm fi-ddîni min ḥarac. millete ebîküm ibrâhîm. hüve semmâkümü-lmüslimîne min ḳablü vefî hâẕâ liyekûne-rrasûlü şehîden `aleyküm vetekûnû şühedâe `ale-nnâs. feeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte va`teṣimû billâh. hüve mevlâküm. feni`me-lmevlâ veni`me-nneṣîr.
DİYANET VAKFI
78. Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim'in dininde (de böyleydi). Peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için, O, gerek daha önce (gelmiş kitaplarda), gerekse bunda (Kur'an'da) size "müslümanlar" adını verdi. Öyle ise namazı kılın; zekatı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlanızdır. Ne güzel mevladır, ne güzel yardımcıdır!
DİYANET İŞLERİ
78. Allah uğrunda gereği gibi cihat edin. O, sizi seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kuran'da, peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için size müslüman adını veren O'dur. Artık, namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. Ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin. Sizi o seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kur'ân'da, Peygamberin size şahid olması, sizin de insanlara şahid olmanız için, size müslüman adını veren O'dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. Ve Allah için hakkıyla savaşın. O seçti sizi ve dinde bir güçlük vermedi size; babanız İbrahim'in dini. O mabuttur daha önce ve bu Kur'an'da size Müslüman adını takan, Peygamber, size tanık olsun, siz de insanlara tanıklık edin diye. Artık namaz kılın, zekat verin ve sarılın Allah'a, odur dostunuz; ne de güzel dosttur, ne de güzel yardımcı.
ALİ BULAÇ
78. Allah adına gerektiği gibi mücadele edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim'in dini(nde olduğu gibi). O (Allah) bundan daha önce de, bunda (Kur'an'da) da sizi "Müslümanlar" olarak isimlendirdi; elçi sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın, sizin Mevlanız O'dur. İşte, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı.
SÜLEYMAN ATEŞ
78. Allah uğrunda, O'na yaraşır biçimde cihad edin. O, sizi seçti ve dinde size bir güçlük yüklemedi; babanız İbrahim'in dini(ne uyun). O (Allah) bu (Kur'a)ndan önce(ki Kitaplarda) da, bu(Kur'a)nda da size "müslümanlar" adını verdi ki, Elçi size şahid olsun, siz de insanlara şahid olasınız. Haydi namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın; sahibiniz O'dur. Ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır (O)!
GÜLTEKİN ONAN
78. Tanrı adına gerektiği gibi cihad edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim'in dini(nde olduğu gibi). O (Tanrı ) bundan daha önce de, bunda (Kuran'da) da sizi "müslümanlar" olarak isimlendirdi; elçi sizin üzerinize şahid olsun, siz de inkarcılar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve Tanrı'ya sarılın; sizin Mevlanız O'dur. İşte, ne güzel mevla ve na güzel yardımcı.
SUAT YILDIRIM
78. Allah yolunda gereği gibi cihad edin. Sizi insanlar içinde bu emanete ehil bulup seçen O'dur. Din konusunda, size hiçbir zorluk da yüklemedi. Haydin öyleyse babanız İbrâhim’in milletine ve yoluna! Bundan önce de, bu Kur’ân’da da, size Müslüman adını veren O’dur. Ta ki Resul size şahid olsun, siz de diğer insanlar nezdinde Hakkın şahitleri olasınız. Haydin namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin ve Allah’a sımsıkı bağlanın. O sizin biricik mevlanız, efendinizdir. O, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcıdır. (6,161; 2,128)