KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
رَأَى raā gördüğünde ر ا ي
الْقَمَرَ l-ḳamera Ay’ı ق م ر
بَازِغًا bāziğan doğarken ب ز غ
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
هَٰذَا hāƶā budur  
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
أَفَلَ efele o da batınca ا ف ل
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
لَئِنْ lein eğer  
لَمْ lem  
يَهْدِنِي yehdinī bana doğru yolu göstermeseydi ه د ي
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
لَأَكُونَنَّ leekūnenne elbette olurdum ك و ن
مِنَ mine -tan  
الْقَوْمِ l-ḳavmi topluluk- ق و م
الضَّالِّينَ D-Dāllīne sapıtan ض ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
77. felemmâ rae-lḳamera bâzigan ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle leil lem yehdinî rabbî leekûnenne mine-lḳavmi-ḍḍâllîn.
DİYANET VAKFI
77. Ay'ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi.
DİYANET İŞLERİ
77. Ayı doğarken görünce, "işte bu benim Rabbim!" dedi, batınca, "Rabbim beni doğruya eriştirmeseydi and olsun ki sapıklardan olurdum" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
77. Ay'ı doğarken gördü: "Rabb'im budur" dedi. O da batınca: "Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapıklığa düşen topluluktan olurdum" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
77. Sonra Ayın doğmakta olduğunu görmüş de Rabbim bu demişti. Fakat batınca andolsun ki demişti, Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapık kavimden olacağım ben.
ALİ BULAÇ
77. Ardından Ay'ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: "Bu benim Rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti, "Eğer Rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum."
SÜLEYMAN ATEŞ
77. Ay'ı doğarken görünce: "Budur Rabbim" dedi. O da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum." dedi.
GÜLTEKİN ONAN
77. Ardından ayı doğar görünce: "Bu benim rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti "Eğer rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum."
SUAT YILDIRIM
77. Sonra ayı, dolunay halinde doğmuş vaziyette görünce “(İddianıza göre) Rabbim budur!” dedi. Sonra o da batınca: “Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, mutlaka sapmışlardan olurdum!” dedi.