KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَلَمْ evelem  
يَرَ yera görmedi mi? ر ا ي
الْإِنْسَانُ l-insānu insan ا ن س
أَنَّا ennā bizim  
خَلَقْنَاهُ ḣaleḳnāhu kendisini yarattığımızı خ ل ق
مِنْ min -den  
نُطْفَةٍ nuTfetin bir nutfesperm- ن ط ف
فَإِذَا feiƶā şimdi oldu  
هُوَ huve o  
خَصِيمٌ ḣaSīmun bir hasım خ ص م
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
77. evelem yera-l'insânü ennâ ḫalaḳnâhü min nuṭfetin feiẕâ hüve ḫaṣîmüm mübîn.
DİYANET VAKFI
77. İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
DİYANET İŞLERİ
77. İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar?
ELMALILI HAMDI YAZIR
77. İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
77. İnsan, kendisini, hiç şüphesiz bir katre sudan yarattığımızı görmedi mi de şimdi o, apaçık bir düşman olmaya kalkışmada.
ALİ BULAÇ
77. İnsan, Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ
77. İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe(sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
GÜLTEKİN ONAN
77. İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir.
SUAT YILDIRIM
77. İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi:Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize.