KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَا ne diye?  
يَعْبَأُ yeǎ’beu değer versin ع ب ا
بِكُمْ bikum size  
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
لَوْلَا levlā olmadıktan sonra  
دُعَاؤُكُمْ duǎāukum du’anız ibadetiniz د ع و
فَقَدْ feḳad andolsun  
كَذَّبْتُمْ keƶƶebtum yalanladınız ك ذ ب
فَسَوْفَ fesevfe bu yüzden  
يَكُونُ yekūnu olacaktır ك و ن
لِزَامًا lizāmen azab kaçınılmaz ل ز م
TÜRKÇE OKUNUŞ
77. ḳul mâ ya`beü biküm rabbî levlâ dü`âüküm. feḳad keẕẕebtüm fesevfe yekûnü lizâmâ.
DİYANET VAKFI
77. (Resulüm!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkarcılar! Size Resul'ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır!
DİYANET İŞLERİ
77. De ki: "İbadetiniz (duanız) olmasa Rabbim size ne diye değer versin?" Ey inkarcılar! Yalanladığınız için, azap yakanızı bırakmayacaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
77. (Resulüm!) De ki: "Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkârcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
77. De ki: Sizi imana davet etmeseydi ne değeriniz olabilirdi Rabbimin katında; ama siz gerçekten de yalanladınız tebliğ edilenleri, artık azaplandırmak gerekmekte sizi.
ALİ BULAÇ
77. De ki: "Sizin duanız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."
SÜLEYMAN ATEŞ
77. De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir."
GÜLTEKİN ONAN
77. De ki: "Sizin duanız olmasaydı rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olandır."
SUAT YILDIRIM
77. De ki: “Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki?Ama siz, ey inkârcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız.”