KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَضَرَبَ ve Derabe ve misal verir ض ر ب
اللَّهُ llahu Allah  
مَثَلًا meṧelen misaliyle م ث ل
رَجُلَيْنِ raculeyni şu iki adamı ر ج ل
أَحَدُهُمَا eHaduhumā birisi ا ح د
أَبْكَمُ ebkemu dilsizdir ب ك م
لَا  
يَقْدِرُ yeḳdiru gücü yetmez ق د ر
عَلَىٰ ǎlā  
شَيْءٍ şeyin hiçbir şeye ش ي ا
وَهُوَ ve huve ve o  
كَلٌّ kellun bir yüktür ك ل ل
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
مَوْلَاهُ mevlāhu efendisinin و ل ي
أَيْنَمَا eynemā nereye  
يُوَجِّهْهُ yuveccihhu onu gönderse و ج ه
لَا  
يَأْتِ ye’ti getirmez ا ت ي
بِخَيْرٍ biḣayrin bir hayır خ ي ر
هَلْ hel  
يَسْتَوِي yestevī gibi olur mu? س و ي
هُوَ huve o  
وَمَنْ ve men ve kimse  
يَأْمُرُ ye’muru emreden ا م ر
بِالْعَدْلِ bil-ǎdli adaleti ع د ل
وَهُوَ ve huve ve o kimse  
عَلَىٰ ǎlā üzere giden  
صِرَاطٍ SirāTin yol ص ر ط
مُسْتَقِيمٍ musteḳīmin doğru ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. veḍarabe-llâhü meŝeler racüleyni eḥadühümâ ebkemü lâ yaḳdiru `alâ şey'iv vehüve kellün `alâ mevlâhü eynemâ yüveccihhü lâ ye'ti biḫayr. hel yestevî hüve vemey ye'müru bil`adli vehüve `alâ ṣirâṭim müsteḳîm.
DİYANET VAKFI
76. Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu?
DİYANET İŞLERİ
76. Allah iki adamı misal veriyor: Biri hiçbir şeye gücü yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yüktür, nereye gönderse bir hayır çıkmaz; bu, doğru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. Allah şu iki adamı da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan adam eşit olur mu?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. Ve Allah, gene iki kişiyi örnek getirir: Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, sahibine bir yüktür, nereye yollasa hayırlı bir iş becerip gelemez. O, hiç adaletle emreden ve doğru yolu tutmuş olan adamla eşit olur mu?
ALİ BULAÇ
76. Allah şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiçbir şeye gücü yetmez ve herşeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi?
SÜLEYMAN ATEŞ
76. Ve Allah şu iki adamı da misal olarak anlattı: Birisi dilsizdir, hiçbir şey yapamaz, efendisinin üzerine bir yüktür. (Efendisi) onu nereye gönderse bir hayır getirmez (bir iş beceremez). Şimdi bu (adam), doğru yolda giderek adaleti emreden kimse gibi olur mu?
GÜLTEKİN ONAN
76. Tanrı şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle buyuran ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi?
SUAT YILDIRIM
76. Allah bir de şu temsili getiriyor:İki kişi var. Birisi dilsiz, hiçbir şey beceremez, efendisine sadece bir yük! Ne tarafa gönderse hiçbir işe yaramaz!Şimdi hiç bu zavallı ile, hakkı hakikati bilen, adaleti dile getirip gerçekleştiren, dosdoğru yol üzere ilerleyen bir insan eşit tutulabilir mi?