KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكُمْ ƶālikum bu durum  
بِمَا bimā ötürüdür  
كُنْتُمْ kuntum sizin ك و ن
تَفْرَحُونَ tefraHūne şımarmanızdan ف ر ح
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
بِغَيْرِ biğayri olmaksızın غ ي ر
الْحَقِّ l-Haḳḳi hakkı ح ق ق
وَبِمَا ve bimā ve ötürüdür  
كُنْتُمْ kuntum olmanızdan ك و ن
تَمْرَحُونَ temraHūne böbürlenmiş م ر ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
75. ẕâliküm bimâ küntüm tefraḥûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi vebimâ küntüm temraḥûn.
DİYANET VAKFI
75. Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
DİYANET İŞLERİ
75. Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
ELMALILI HAMDI YAZIR
75. Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
75. Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir.
ALİ BULAÇ
75. İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
SÜLEYMAN ATEŞ
75. Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür.
GÜLTEKİN ONAN
75. İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmaniz ve azgınıca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
SUAT YILDIRIM
75. Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.