KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنَّ ve inne ve elbette  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
لَيَعْلَمُ leyeǎ’lemu bilir ع ل م
مَا şeyleri  
تُكِنُّ tukinnu gizlediği ك ن ن
صُدُورُهُمْ Sudūruhum onların göğüslerinin ص د ر
وَمَا ve mā ve şeyleri  
يُعْلِنُونَ yuǎ’linūne açığa vurdukları ع ل ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
74. veinne rabbeke leya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn.
DİYANET VAKFI
74. Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
DİYANET İŞLERİ
74. Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
74. Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
74. Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
ALİ BULAÇ
74. Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
74. Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
GÜLTEKİN ONAN
74. Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
SUAT YILDIRIM
74. Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. (13,10; 207; 11,5; 27,25)