KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
بَلْ bel hayır  
وَجَدْنَا vecednā bulduk و ج د
ابَاءَنَا ābāenā babalarımızı ا ب و
كَذَٰلِكَ keƶālike böyle  
يَفْعَلُونَ yef’ǎlūne yaparlarken ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
74. ḳâlû bel vecednâ âbâenâ keẕâlike yef`alûn.
DİYANET VAKFI
74. Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
DİYANET İŞLERİ
74. "Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
74. "Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
74. Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
ALİ BULAÇ
74. "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
SÜLEYMAN ATEŞ
74. Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.
GÜLTEKİN ONAN
74. "Hayır" dediler. "Biz atalarımizı böyle yaparlarken bulduk."
SUAT YILDIRIM
74. “Yook!” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik.”