KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَسِيقَ ve sīḳa ve sevk edilirler س و ق
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
اتَّقَوْا tteḳav korunanlar و ق ي
رَبَّهُمْ rabbehum Rablerinin azabından ر ب ب
إِلَى ilā  
الْجَنَّةِ l-cenneti cennete ج ن ن
زُمَرًا zumeran bölük bölük ز م ر
حَتَّىٰ Hattā nihayet  
إِذَا iƶā zaman  
جَاءُوهَا cāūhā geldikleri ج ي ا
وَفُتِحَتْ ve futiHat ve açılır ف ت ح
أَبْوَابُهَا ebvābuhā onun kapıları ب و ب
وَقَالَ ve ḳāle ve derler ق و ل
لَهُمْ lehum onlara  
خَزَنَتُهَا ḣazenetuhā onun bekçileri خ ز ن
سَلَامٌ selāmun selam س ل م
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
طِبْتُمْ Tibtum ne hoşsunuz ط ي ب
فَادْخُلُوهَا fedḣulūhā buraya girin د خ ل
خَالِدِينَ ḣālidīne ebedi kalmak üzere خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
73. vesîḳa-lleẕîne-tteḳav rabbehüm ile-lcenneti zümerâ. ḥattâ iẕâ câûhâ vefütiḥat ebvâbühâ veḳâle lehüm ḫazenetühâ selâmün `aleyküm ṭibtüm fedḫulûhâ ḫâlidîn.
DİYANET VAKFI
73. Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedi kalmak üzere girin buraya, derler.
DİYANET İŞLERİ
73. Rablerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp da kapıları açıldığında, bekçileri onlara: "Selam size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
73. Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları açılır ve bekçileri onlara: "Selâm sizlere, ne hoşsunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!" derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
73. Ve Rablerinden çekinenler de bölükbölük cennete sürülmüştür, oraya geldikleri zaman kapıları açılmıştır da bekçileri, esenlik size, tertemiz oldunuz, artık girin ebedi olarak derler.
ALİ BULAÇ
73. Rablerinden korkup-sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: "Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin."
SÜLEYMAN ATEŞ
73. Rablerinin (azabından) korunanlar da bölük bölük cennete sevk edilmişlerdir. Kapıları daha önce açılmış bulunan cennete vardıklarında onun bekçileri onlara: "Selam size, (ne) hoşsunuz, ebedi kalmak üzere buraya girin!" demişlerdir.
GÜLTEKİN ONAN
73. Rablerinden korkup-sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: "Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin."
SUAT YILDIRIM
73. Rab'lerine karşı gelmekten sakınanlar ise bölük bölük cennete sevkolunurlar.Nihayet oraya varıp da kapıları açılınca cennet bekçileri “Selâm olsun sizlere, ne mutlu size! Haydi, ebediyyen kalmak üzere, giriniz oraya!” derler.