KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قِيلَ ḳīle denilir ق و ل
ادْخُلُوا dḣulū girin د خ ل
أَبْوَابَ ebvābe kapılarından ب و ب
جَهَنَّمَ cehenneme cehennemin  
خَالِدِينَ ḣālidīne ebedi kalmak üzere خ ل د
فِيهَا fīhā içinde  
فَبِئْسَ fe bi’se ne kötüdür ب ا س
مَثْوَى meṧvā yeri ث و ي
الْمُتَكَبِّرِينَ l-mutekebbirīne kibirlenenlerin ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. ḳîle-dḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. febi'se meŝve-lmütekebbirîn.
DİYANET VAKFI
72. Onlara: İçinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
DİYANET İŞLERİ
72. Onlara: "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. (Onlara): "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Girin denilir cehennem kapılarından, ebedi kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları.
ALİ BULAÇ
72. Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
SÜLEYMAN ATEŞ
72. O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş! denilmiştir.
GÜLTEKİN ONAN
72. Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
SUAT YILDIRIM
72. “Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin!”Allah'a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!” denilir.