KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
نُنَجِّي nuneccī kurtarırız ن ج و
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
اتَّقَوْا tteḳav muttakileri sakınanları و ق ي
وَنَذَرُ ve neƶeru ve bırakırız و ذ ر
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimleri ظ ل م
فِيهَا fīhā orada  
جِثِيًّا ciṧiyyen diz üstü çökmüş olarak ج ث و
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. ŝümme nünecci-lleẕîne-tteḳav veneẕeru-żżâlimîne fîhâ ciŝiyyâ.
DİYANET VAKFI
72. Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
DİYANET İŞLERİ
72. Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. Sonra Allah'dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Sonra çekinenleri kurtarırız, zalimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada.
ALİ BULAÇ
72. Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Sonra korunanları kurtarırız ve zalimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız.
GÜLTEKİN ONAN
72. Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
SUAT YILDIRIM
72. Sonra Allah'ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız.