KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاللَّهُ vallahu Allah  
جَعَلَ ceǎle yarattı ج ع ل
لَكُمْ lekum size  
مِنْ min  
أَنْفُسِكُمْ enfusikum kendi nefislerinizden ن ف س
أَزْوَاجًا ezvācen eşler ز و ج
وَجَعَلَ ve ceǎle ve yarattı ج ع ل
لَكُمْ lekum size  
مِنْ min  
أَزْوَاجِكُمْ ezvācikum eşlerinizden ز و ج
بَنِينَ benīne oğullar ب ن ي
وَحَفَدَةً ve Hafedeten ve torunlar ح ف د
وَرَزَقَكُمْ ve razeḳakum ve sizi besledi ر ز ق
مِنَ mine  
الطَّيِّبَاتِ T-Tayyibāti güzel rızıklarla ط ي ب
أَفَبِالْبَاطِلِ efebil-bāTili hâlâ batıla mı? ب ط ل
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanıyorlar ا م ن
وَبِنِعْمَتِ ve biniǎ’meti ve ni’metine ن ع م
اللَّهِ llahi Allah’ın  
هُمْ hum onlar  
يَكْفُرُونَ yekfurūne nankörlük ediyorlar ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. vellâhü ce`ale leküm min enfüsiküm ezvâcev vece`ale leküm min ezvâciküm benîne veḥafedetev verazeḳaküm mine-ṭṭayyibât. efebilbâṭili yü'minûne vebini`meti-llâhi hüm yekfürûn.
DİYANET VAKFI
72. Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hala batıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
DİYANET İŞLERİ
72. Allah size kendinizden eşler var eder. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar var eder. Size temiz şeylerden rızık verir. Öyleyken batıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. Allah, size kendi cinsinizden eşler, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve güzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hâlâ batıla mı inanıyorlar? ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Ve Allah size, kendi cinsinizden eşler halketti, eşlerinizden de size oğullar, torunlar verdi ve tertemiz şeylerle rızıklandırdı sizi. Hala batıla inanırlar da Allah'ın nimetine karşı nankörlükle mi bulunurlar?
ALİ BULAÇ
72. Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar yarattı ve sizi güzel rızıklarla besledi. Böyle iken onlar, batıla inanıp da Allah'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
GÜLTEKİN ONAN
72. Tanrı size kendi nefslerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar batıla mı inanıyorlar ve Tanrı'nın nimetine küfür mü ediyorlar?
SUAT YILDIRIM
72. Allah kendilerinizden, insan kardeşlerinizden size eşler yarattı. Eşlerinizden size oğullar, torunlar verdi ve sizleri hoş, güzel gıdalarla besledi.Böyle iken onlar batıla inanıyor da Allah'ın bunca nimetlerini inkâr mı ediyorlar?