KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَتْ ḳālet dedi ki ق و ل
يَا وَيْلَتَىٰ yā veyletā vay halime  
أَأَلِدُ eelidu ben doğuracak mıyım? و ل د
وَأَنَا veenā ben böyle  
عَجُوزٌ ǎcūzun kocamış bir kadın iken ع ج ز
وَهَٰذَا ve hāƶā ve şu  
بَعْلِي beǎ’lī kocam da ب ع ل
شَيْخًا şeyḣen bir ihtiyar iken ش ي خ
إِنَّ inne gerçekten  
هَٰذَا hāƶā bu  
لَشَيْءٌ leşeyun bir şeydir ش ي ا
عَجِيبٌ ǎcībun şaşırtıcı ع ج ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. ḳâlet yâ veyletâ eelidü veenâ `acûzüv vehâẕâ ba`lî şeyḫâ. inne hâẕâ leşey'ün `acîb.
DİYANET VAKFI
72. (İbrahim'in karısı:) Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu gerçekten şaşılacak bir şey! dedi.
DİYANET İŞLERİ
72. "Vay başıma gelenler! Ben bir kocakarı, kocam da ihtiyar olmuşken nasıl doğurabilirim? Doğrusu bu şaşılacak bir şey" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. "Vay başıma gelene!" dedi, "Ben bir kocakarıyım, kocam da yaşlı bir adam. Bu gerçekten çok tuhaf bir şey!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. O, eyvahlar olsun dedi, ben mi doğuracağım? Ben bir kocakarıyım, şu kocam da ihtiyar. Şüphe yok ki bu, pek şaşılacak bir şey.
ALİ BULAÇ
72. "Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Vay, dedi, ben bir kocakarı, bu kocam da bir pir iken doğuracak mıyım? Bu, cidden şaşılacak bir şey!
GÜLTEKİN ONAN
72. "Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."
SUAT YILDIRIM
72. İbrâhim'in hanımı: “Ay! dedi, ben bir kocakarı, kocam da bir pir iken ben mi doğuracağım! Doğrusu bu çok şaşılacak bir şey!” {KM, Tekvin 18,12}