KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَرَأَيْتُمْ eraeytum gördünüz mü? ر ا ي
إِنْ in eğer  
جَعَلَ ceǎle kılsa ج ع ل
اللَّهُ llahu Allah  
عَلَيْكُمُ ǎleykumu üzerinize  
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
سَرْمَدًا sermeden sürekli س ر م د
إِلَىٰ ilā  
يَوْمِ yevmi gününe kadar ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
مَنْ men kimdir?  
إِلَٰهٌ ilāhun tanrı ا ل ه
غَيْرُ ğayru başka غ ي ر
اللَّهِ llahi Allah’tan  
يَأْتِيكُمْ ye’tīkum size getirecek ا ت ي
بِضِيَاءٍ biDiyāin ışık ض و ا
أَفَلَا efelā  
تَسْمَعُونَ tesmeǔne işitmiyor musunuz? س م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. ḳul era'eytüm in ce`ale-llâhü `aleykümü-lleyle sermeden ilâ yevmi-lḳiyâmeti men ilâhün gayru-llâhi ye'tîküm biḍiyâ'. efelâ tesme`ûn.
DİYANET VAKFI
71. (Resulüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir? Hala işitmeyecek misiniz?
DİYANET İŞLERİ
71. De ki: "Söyler misiniz? Eğer Allah geceyi üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir? Dinlemez misiniz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. (Resulüm!) De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. De ki: Allah, kıyamet gününe dek geceyi uzatsaydı size, Allah'tan başka kim bir ışık verebilirdi size? Hala mı duymazsınız?
ALİ BULAÇ
71. De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek İlah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
71. De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize geceyi kıyamet gününe kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? (Söyleyin), işitmiyor musunuz?"
GÜLTEKİN ONAN
71. De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Tanrı, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı'nın dışında size aydınlık verecek tanrı kimdir? Yine de dinlemeyecek misınız?"
SUAT YILDIRIM
71. De ki: “Söyleyin bakalım, eğer Allah geceyi ebedî olarak uzatıp kıyamete kadar karanlık yapsa, Allah'tan başka size gündüzü getirecek tanrı var mıdır?Hâlâ dinleyip kabul etmeyecek misiniz?”