KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve diyorlar ق و ل
مَتَىٰ metā ne zaman?  
هَٰذَا hāƶā bu  
الْوَعْدُ l-veǎ’du tehdidettiğiniz azab و ع د
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne doğrulardan ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
71. Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
DİYANET İŞLERİ
71. Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
ALİ BULAÇ
71. Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azap) ne zaman?"
SÜLEYMAN ATEŞ
71. Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
71. Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
SUAT YILDIRIM
71. “İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler. (17,51; 29,54)