KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve yoktur  
مِنْكُمْ minkum içinizden  
إِلَّا illā hiç kimse  
وَارِدُهَا vāriduhā oraya gitmeyecek و ر د
كَانَ kāne bu ك و ن
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
حَتْمًا Hatmen bir borçtur ح ت م
مَقْضِيًّا meḳDiyyen kesin ق ض ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. veim minküm illâ vâridühâ. kâne `alâ rabbike ḥatmem maḳḍiyyâ.
DİYANET VAKFI
71. İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
DİYANET İŞLERİ
71. Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir.
ALİ BULAÇ
71. Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
71. İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
GÜLTEKİN ONAN
71. Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesino olarak üzerine aldığı bir karardır.
SUAT YILDIRIM
71. Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.