KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَامْرَأَتُهُ vemraetuhu ve karısı da م ر ا
قَائِمَةٌ ḳāimetun ayaktaydı ق و م
فَضَحِكَتْ fe DeHiket ve bunun üzerine güldü ض ح ك
فَبَشَّرْنَاهَا febeşşernāhā biz de ona müjdeledik ب ش ر
بِإِسْحَاقَ biisHāḳa İshak’ı  
وَمِنْ ve min ve  
وَرَاءِ verāi ardından و ر ي
إِسْحَاقَ isHāḳa İshak’ın  
يَعْقُوبَ yeǎ’ḳūbe Ya’kub’u  
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. vemraetühû ḳâimetün feḍaḥiket febeşşernâhâ biisḥâḳa vemiv verâi isḥâḳa ya`ḳûb.
DİYANET VAKFI
71. O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
DİYANET İŞLERİ
71. Bu arada, İbrahim'in ayakta duran karısı gülünce, "Ona İshak'ı ardından Yakub'u müjdeleriz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. İbrahim'in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak'ı ve İshak'ın arkasından da Ya'kub'u müjdeledik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. Karısı, ayakta durup sevincinden gülmedeydi ki biz ona, İshak'ı müjdeledik, İshak'tan sonra da Yakup'u.
ALİ BULAÇ
71. Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
SÜLEYMAN ATEŞ
71. Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Ya'kub'u.
GÜLTEKİN ONAN
71. Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
SUAT YILDIRIM
71. Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi.Biz de onu İshak'ın, onun peşinden de Yâkub’un doğumu ile müjdeledik. (2,133; 15,54) {KM, Tekvin 17,17.19; 18,12,15}