KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
يَأْتِهِمْ ye’tihim onlara gelmedi mi? ا ت ي
نَبَأُ nebeu haberi ن ب ا
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim kendilerinden öncekilerin ق ب ل
قَوْمِ ḳavmi kavminin ق و م
نُوحٍ nūHin Nuh  
وَعَادٍ ve ǎādin ve Ad ع و د
وَثَمُودَ ve ṧemūde ve Semud  
وَقَوْمِ ve ḳavmi ve kavminin ق و م
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim  
وَأَصْحَابِ ve eSHābi ve halkının ص ح ب
مَدْيَنَ medyene Medyen  
وَالْمُؤْتَفِكَاتِ velmutefikāti ve yerlebir olanların ا ف ك
أَتَتْهُمْ etethum onlara getirmişti ا ت ي
رُسُلُهُمْ rusuluhum elçileri ر س ل
بِالْبَيِّنَاتِ bil-beyyināti açık deliller ب ي ن
فَمَا fe mā  
كَانَ kāne değildi ك و ن
اللَّهُ llahu Allah  
لِيَظْلِمَهُمْ liyeZlimehum onlara zulmediyor ظ ل م
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
كَانُوا kānū onlar ك و ن
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendi kendilerine ن ف س
يَظْلِمُونَ yeZlimūne zulmediyorlardı ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
70. elem ye'tihim nebeü-lleẕîne min ḳablihim ḳavmi nûḥiv ve`âdiv veŝemûde veḳavmi ibrâhîme veaṣḥâbi medyene velmü'tefikât. etethüm rusülühüm bilbeyyinât. femâ kâne-llâhü liyażlimehüm velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn.
DİYANET VAKFI
70. Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler.
DİYANET İŞLERİ
70. Kendilerinden önce olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, İbrahim milletinin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmemiş, onlar kendilerine yazık etmişlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
70. Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
70. Sizden önce gelip geçen Nuh, Âd ve Semud kavimleriyle İbrahim'in kavmine, Medyen ve Mu'tefikeler ehline ait haberler gelmedi mi size? Peygamberleri, apaçık delillerle onlara geldiler de onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmettiler.
ALİ BULAÇ
70. Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
70. Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve başları üstüne ters dönen şehirlerin haberi gelmedi mi? Elçileri, onlara açık deliller getirmişti (Ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına uğradılar). Allah onlara zulmediyor değildi, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN
70. Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Tanrı onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
SUAT YILDIRIM
70. Kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen olaylara dair haber onlara ulaşmadı mı? Nuh kavminden, Âd, Semud ve İbrâhim kavminden, Medyen halkından ve şehirleri yerle bir edilen toplumdan haberdar olmadılar mı?Onlara peygamberleri açık deliller getirdi ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına uğradılar.Ama onlara Allah zulmetmedi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.