KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَوْ lev şayet  
نَشَاءُ neşāu dileseydik ش ي ا
جَعَلْنَاهُ ceǎlnāhu onu yapardık ج ع ل
أُجَاجًا ucācen tuzlu ا ج ج
فَلَوْلَا felevlā -misiniz?  
تَشْكُرُونَ teşkurūne şüketmez- ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
70. lev neşâü ce`alnâhü ücâcen felevlâ teşkürûn.
DİYANET VAKFI
70. Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
DİYANET İŞLERİ
70. Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
70. Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
70. Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?
ALİ BULAÇ
70. Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
SÜLEYMAN ATEŞ
70. Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
GÜLTEKİN ONAN
70. Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
SUAT YILDIRIM
70. Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?