KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
يَقُولُونَ yeḳūlūne -mı diyorlar? ق و ل
بِهِ bihi onda  
جِنَّةٌ cinnetun bir delilik var ج ن ن
بَلْ bel hayır  
جَاءَهُمْ cāehum o kendilerine getirdi ج ي ا
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hakkı ح ق ق
وَأَكْثَرُهُمْ veekṧeruhum fakat çokları ك ث ر
لِلْحَقِّ lilHaḳḳi haktan ح ق ق
كَارِهُونَ kārihūne hoşlanmıyorlar ك ر ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
70. em yeḳûlûne bihî cinneh. bel câehüm bilḥaḳḳi veekŝeruhüm lilḥaḳḳi kârihûn.
DİYANET VAKFI
70. Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.
DİYANET İŞLERİ
70. Ya da: "Onda delilik var" diyorlar öyle mi? Hayır; onlara gerçeği getirmiştir, ama çoğu ondan hoşlanmamaktadır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
70. Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
70. Yoksa onda delilik var mı derler? Hayır, o, gerçek olan Kur'an'la gelmiştir onlara, fakat çoğu gerçeği istemez.
ALİ BULAÇ
70. Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
70. Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
70. Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
SUAT YILDIRIM
70. Ne o, yoksa “Onda bir delilik var!” mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor.