KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَرَادُوا ve erādū ve istediler ر و د
بِهِ bihi ona  
كَيْدًا keyden bir tuzak kurmak ك ي د
فَجَعَلْنَاهُمُ feceǎlnāhumu biz de kendilerini uğrattık ج ع ل
الْأَخْسَرِينَ l-eḣserīne hüsrana خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
70. veerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'aḫserîn.
DİYANET VAKFI
70. Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
DİYANET İŞLERİ
70. Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
70. Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
70. Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.
ALİ BULAÇ
70. Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
70. Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
GÜLTEKİN ONAN
70. Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
SUAT YILDIRIM
70. Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.