KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
خَلَقَكُمْ ḣaleḳakum sizi yarattı خ ل ق
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَتَوَفَّاكُمْ yeteveffākum öldürür و ف ي
وَمِنْكُمْ ve minkum ve içinizden  
مَنْ men kimi  
يُرَدُّ yuraddu itilir ر د د
إِلَىٰ ilā  
أَرْذَلِ erƶeli en reziline ر ذ ل
الْعُمُرِ l-ǔmuri ömrün ع م ر
لِكَيْ likey diye  
لَا  
يَعْلَمَ yeǎ’leme hiçbir şeyi bilmez olsun ع ل م
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
عِلْمٍ ǐlmin bilgiden ع ل م
شَيْئًا şey’en biraz ش ي ا
إِنَّ inne doğrusu  
اللَّهَ llahe Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
قَدِيرٌ ḳadīrun kadirdir ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
70. vellâhü ḫaleḳaküm ŝümme yeteveffâküm veminküm mey yüraddü ilâ erẕeli-l`umüri likey lâ ya`leme ba`de `ilmin şey'â. inne-llâhe `alîmün ḳadîr.
DİYANET VAKFI
70. Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak şüphesiz ki Allah bilgilidir, kudretlidir.
DİYANET İŞLERİ
70. Allah sizi yaratmıştır, sonra öldürecektir, içinizden bir kısmı da ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki, bilirken bilmez olurlar. Doğrusu Allah bilendir, her şeye Kadir'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
70. Allah, sizi yarattı, sonra da sizi öldürecektir. İçinizden kimi de, biraz bilgiden sonra eşyayı önceki bildiği gibi bilmesin diye, ömrün en kötü çağına kadar yaşatılır. Şüphesiz ki Allah çok bilgili ve büyük kudret sahibidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
70. Ve Allah sizi halketti, sonra öldürür ve içinizden yaşayışın en aşağılık çağına, kocalığa kadar ömür sürdürülenler de vardır ki bildikleri şeyleri bilmez olurlar; şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, her şeye gücü yeter.
ALİ BULAÇ
70. Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphesiz, Allah bilendir, herşeye güç yetirendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
70. Allah sizi yarattı, sonra öldürür; içinizden kimi de ömrün en reziline (bebeklik çağı gibi güçsüz ihtiyarlık çağına) itilir ki, biraz bilgiden sonra hiçbir şeyi bilmez olsun! Doğrusu Allah bilendir. (O, her şeye) kadirdir.
GÜLTEKİN ONAN
70. Tanrı sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphesiz, Tanrı bilendir, her şeye güç yetirendir.
SUAT YILDIRIM
70. Sizi Allah yarattı. Sonra da sizi O öldürecek. İçinizden kimi bilgi sahibi olmasından sonra çocuk gibi, bir şey bilmesin diye- ömrün en fena dönemine vardırılır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeye kadirdir. (30,54)