KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيُنْفِقْ liyunfiḳ nafaka versin ن ف ق
ذُو ƶū sahip olan  
سَعَةٍ seǎtin geniş imkana و س ع
مِنْ min göre  
سَعَتِهِ seǎtihi genişliğine و س ع
وَمَنْ ve men ve kimse  
قُدِرَ ḳudira kısıtlı olan ق د ر
عَلَيْهِ ǎleyhi aleyhine  
رِزْقُهُ rizḳuhu rızkı ر ز ق
فَلْيُنْفِقْ felyunfiḳ versin ن ف ق
مِمَّا mimmā şeyden  
اتَاهُ ātāhu kendisine verdiği ا ت ي
اللَّهُ llahu Allah’ın  
لَا  
يُكَلِّفُ yukellifu sorumlu tutmaz ك ل ف
اللَّهُ llahu Allah  
نَفْسًا nefsen bir kişiye ن ف س
إِلَّا illā başkasıyla  
مَا  
اتَاهَا ātāhā verdiğinden ا ت ي
سَيَجْعَلُ seyec’ǎlu yaratacaktır ج ع ل
اللَّهُ llahu Allah  
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
عُسْرٍ ǔsrin bir güçlükten ع س ر
يُسْرًا yusran bir kolaylık ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. liyünfiḳ ẕû se`atim min se`atih. vemen ḳudira `aleyhi rizḳuhû felyünfiḳ mimmâ âtâhü-llâh. lâ yükellifü-llâhü nefsen illâ mâ âtâhâ. seyec`alü-llâhü ba`de `usriy yüsrâ.
DİYANET VAKFI
7. İmkanı geniş olan, nafakayı imkanlarına göre versin; rızkı daralmış bulunan da Allah'ın kendisine verdiği kadarından nafaka ödesin. Allah hiç kimseyi verdiği imkandan fazlasıyla yükümlü kılmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır.
DİYANET İŞLERİ
7. Varlıklı olan kimse, nafakayı varlığına göre versin; rızkı ancak kendisine yetecek kadar verilmiş olan kimse, Allah'ın kendisine verdiğinden versin; Allah kimseye, verdiği rızkı aşan bir yük yüklemez. Allah, güçlükten sonra kolaylık verir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Eli geniş olan genişliğine göre nafaka versin. Rızkı kısılmış bulunan da Allah'ın kendisine verdiğinden versin. Allah bir kişiye ne vermişse ancak onu teklif eder. Allah bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Vaktihali yerinde ve eli geniş olan, vaktinehaline göre nafaka versin ve rızkı dar olana gelince, Allah, kendisine ne verirse onun bir kısmını nafaka olarak versin; Allah, hiç kimseye, kendi verdiği miktardan daha fazla bir şey teklif etmez; Allah, güçlükten sonra bir kolaylık verecektir.
ALİ BULAÇ
7. Geniş-imkanları olan, nafakayı geniş imkanlarına göre versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Allah'ın kendisine verdiği kadarıyla versin. Allah, hiçbir nefse ona verdiğinden başkasıyla yükümlülük koymaz. Allah, bir güçlüğün ardından bir kolaylığı kılıp-verecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Eli geniş olan, genişliğine göre nafaka versin. Rızkı kısılmış bulunan da Allah'ın kendisine verdiğinden versin. Allah, bir kişiye ne vermişse ancak onu yükler, (kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemez). Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır.
GÜLTEKİN ONAN
7. Geniş-imkanları olan, nafakayı geniş imkanlarına göre versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Tanrı'nın kendisine verdiği kadarıyla versin. Tanrı, hiç bir nefse ona verdiğinden başkasıyla yükümlülük koymaz. Tanrı, bir güçlüğün ardından bir kolaylığı kılıp-verecektir.
SUAT YILDIRIM
7. İmkânı geniş olan, imkânına göre nafakayı bol versin. Nasibi sınırlı olan ise Allah'ın kendisine verdiği imkân ölçüsünde nafaka versin.Allah, herkesi sadece ona verdiği imkân nisbetinde yükümlü tutar. Allah, sıkıntının ardından kolaylık ihsan eder.