KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا velā ve  
يَتَمَنَّوْنَهُ yetemennevnehu temenni etmezler م ن ي
أَبَدًا ebeden asla ا ب د
بِمَا bimā yüzünden  
قَدَّمَتْ ḳaddemet öne sürdükleri ق د م
أَيْدِيهِمْ eydīhim ellerinin ي د ي
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilir ع ل م
بِالظَّالِمِينَ biZ-Zālimīne zalimleri ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. velâ yetemennevnehû ebedem bimâ ḳaddemet eydîhim. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn.
DİYANET VAKFI
7. Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
7. Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir.
ALİ BULAÇ
7. Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
GÜLTEKİN ONAN
7. Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.
SUAT YILDIRIM
7. Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.