KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
خُشَّعًا ḣuşşeǎn korkarak خ ش ع
أَبْصَارُهُمْ ebSāruhum gözleri ب ص ر
يَخْرُجُونَ yeḣrucūne çıkarlar خ ر ج
مِنَ mine -den  
الْأَجْدَاثِ l-ecdāṧi kabirler- ج د ث
كَأَنَّهُمْ keennehum tıpkı gibidirler  
جَرَادٌ cerādun çekirgeler ج ر د
مُنْتَشِرٌ munteşirun yayılan ن ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. ḫuşşe`an ebṣâruhüm yaḫrucûne mine-l'ecdâŝi keennehüm cerâdüm münteşir.
DİYANET VAKFI
7. Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar.
DİYANET İŞLERİ
7. Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir.
ALİ BULAÇ
7. Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler.
GÜLTEKİN ONAN
7. Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
SUAT YILDIRIM
7. Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.