KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve arzı ا ر ض
مَدَدْنَاهَا medednāhā yaydık onu م د د
وَأَلْقَيْنَا ve elḳaynā ve attık ل ق ي
فِيهَا fīhā ona  
رَوَاسِيَ ravāsiye sağlam dağlar ر س و
وَأَنْبَتْنَا ve enbetnā ve bitirdik ن ب ت
فِيهَا fīhā onda  
مِنْ min -ten  
كُلِّ kulli her ك ل ل
زَوْجٍ zevcin çift- ز و ج
بَهِيجٍ behīcin güzel ب ه ج
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. vel'arḍa medednâhâ veelḳaynâ fîhâ ravâsiye veembetnâ fîhâ min külli zevcim behîc.
DİYANET VAKFI
7. Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik.
DİYANET İŞLERİ
7. Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Yeri de nasıl uzatmış, üzerine sabit dağlar oturtmuşuz. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ve yeryüzünü nasıl yaydık ve oraya metin dağlar koyduk ve orada, gözler, gönüller açan güzelim nebatları çifterçiftter bitirdik.
ALİ BULAÇ
7. Yeri de (nasıl) döşeyip-yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!
GÜLTEKİN ONAN
7. Yeri de (nasıl) döşeyip-yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
SUAT YILDIRIM
7. Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik. (51,49; 36,36)