KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
إِنْ in eğer  
تَنْصُرُوا tenSurū siz yardım ederseniz ن ص ر
اللَّهَ llahe Allahın dinine  
يَنْصُرْكُمْ yenSurkum O da size yardım eder ن ص ر
وَيُثَبِّتْ ve yuṧebbit ve sağlam tutar ث ب ت
أَقْدَامَكُمْ eḳdāmekum ayaklarınızı ق د م
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tenṣurü-llâhe yenṣurküm veyüŝebbit aḳdâmeküm.
DİYANET VAKFI
7. Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
DİYANET İŞLERİ
7. Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Ey iman edenler! Eğer siz Allah'ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.
ALİ BULAÇ
7. Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve Müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
GÜLTEKİN ONAN
7. Ey inananlar, eğer siz Tanrı'ya (Tanrı adına islama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
SUAT YILDIRIM
7. Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.