KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
تُتْلَىٰ tutlā okunduğu ت ل و
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
ايَاتُنَا āyātunā ayetlerimiz ا ي ي
بَيِّنَاتٍ beyyinātin açık açık ب ي ن
قَالَ ḳāle dediler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لِلْحَقِّ lilHaḳḳi hakk için ح ق ق
لَمَّا lemmā  
جَاءَهُمْ cāehum kendilerine gelen ج ي ا
هَٰذَا hāƶā bu  
سِحْرٌ siHrun bir büyüdür س ح ر
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtin ḳâle-lleẕîne keferû lilḥaḳḳi lemmâ câehüm hâẕâ siḥrum mübîn.
DİYANET VAKFI
7. Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkar edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
DİYANET İŞLERİ
7. Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler, kendilerine gelen gerçek için: "Bu, apaçık bir büyüdür" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen hak kitap için: "Bu apaçık bir büyüdür." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Onlara apaçık ayetlerimiz okundu mu gerçeği inkar edenler, gerçek, onlara gelince bu derler, aşikar bir büyü.
ALİ BULAÇ
7. Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o inkar edenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
7. Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."
SUAT YILDIRIM
7. Âyetlerimiz açık açık okunup beyan edildiğinde o kâfirler önlerine gelen gerçek hakkında: “Bu, besbelli bir sihirdir!” derler.