KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike ve böyle  
أَوْحَيْنَا evHaynā biz vahyettik ki و ح ي
إِلَيْكَ ileyke sana  
قُرْانًا ḳur’ānen bir Kur’an ق ر ا
عَرَبِيًّا ǎrabiyyen arapça ع ر ب
لِتُنْذِرَ litunƶira uyarman için ن ذ ر
أُمَّ umme anasını ا م م
الْقُرَىٰ l-ḳurā kentlerin Mekke’yi ق ر ي
وَمَنْ ve men ve  
حَوْلَهَا Havlehā çevresindekileri ح و ل
وَتُنْذِرَ ve tunƶira ve uyarman için ن ذ ر
يَوْمَ yevme gününe karşı ي و م
الْجَمْعِ l-cem’ǐ toplanma ج م ع
لَا asla bulunmayan  
رَيْبَ raybe kuşku ر ي ب
فِيهِ fīhi onda  
فَرِيقٌ ferīḳun bir bölük ف ر ق
فِي  
الْجَنَّةِ l-cenneti cennette ج ن ن
وَفَرِيقٌ ve ferīḳun ve bir bölük ف ر ق
فِي  
السَّعِيرِ s-seǐyri ateştedir س ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. vekeẕâlike evḥaynâ ileyke ḳur'ânen `arabiyyel litünẕira ümme-lḳurâ vemen ḥavlehâ vetünẕira yevme-lcem`i lâ raybe fîh. ferîḳun fi-lcenneti veferîḳun fi-sse`îr.
DİYANET VAKFI
7. Şehirlerin anası (olan Mekke'de) ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve asla şüphe olmayan toplanma günüyle onları korkutman için, sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik. (İnsanların) bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgın alevli cehennemdedir.
DİYANET İŞLERİ
7. Böylece şehirlerin anası olan Mekke'de ve çevresinde bulunanları uyarman, şüphe götürmeyen toplanma günü ile uyarman için sana Arapça okunan bir Kitap vahyettik. İnsanların bir takımı cennete, bir takımı da çılgın alevli cehenneme girer.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Böylece biz sana Arapça bir Kur'ân indirdik ki, şehirlerin anası (olan Mekke) halkını ve etrafındakileri uyarasın ve hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet gününün dehşetinden onları korkutasın. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ve işte sana, böylece Arapça Kur'an'ı vahyettik, şehirlerin aslı ve temeli olan Mekke'yi ve çevresindeki bütün şehirleri korkutman ve geleceğinde şüphe olmayan topluluk gününü haber vererek o günün dehşetiyle korkutman için; halkın bir bölüğü cennettedir ve bir bölüğü yakıp kavuran cehennemde.
ALİ BULAÇ
7. İşte Biz sana, böyle Arapça bir Kur'an vahyettik; şehirlerin anası (olan Mekke halkı)nı ve çevresinde olanları uyarman için ve kendisinde şüphe olmayan toplanma gününü (haber verip onları) uyarman için de. (O gün onların) Bir bölümü cennette, bir bölümü çılgınca yanan ateşin içerisindedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Biz sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik ki Anakent(Mekke'y)i ve çevresinde bulunanları ikaz edip; (vukuunda) asla kuşku bulunmayan toplanma gününe karşı uyarasın. (O gün), bir bölük cennette, bir bölük ateştedir.
GÜLTEKİN ONAN
7. İşte biz sana böyle Arapça bir Kuran vahyettik; şehirlerin anası (ümmelkur'a) [olan Mekke halkı]nı ve çevresinde olanları uyarman için ve kendisinde şüphe olmayan toplanma gününü [haber verip onları] uyarman için de. [O gün onların] Bir bölümü cennette, bir bölümü çılgınca yanan ateşin içerisindedirler.
SUAT YILDIRIM
7. Böylece sana Arapça bir Kur'ân vahyettik ki sen Anakent olan Mekke ile bütün etrafını uyarıp irşad edesin ve gerçekleşeceğinde hiç şüphe olmayan mahşer günündeki büyük buluşmayı haber veresin.O ne müthiş manzara: Bir kısım cennette… bir kısım alevli cehennemde! (64,9; 11,103-105)