KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
تَجْهَرْ techer açık da söylesen ج ه ر
بِالْقَوْلِ bil-ḳavli sözü ق و ل
فَإِنَّهُ feinnehu muhakkak O  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
السِّرَّ s-sirra gizliyi س ر ر
وَأَخْفَى ve eḣfā ve daha gizlisini خ ف ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. vein techer bilḳavli feinnehû ya`lemü-ssirra veaḫfâ.
DİYANET VAKFI
7. Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
DİYANET İŞLERİ
7. Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.
ALİ BULAÇ
7. Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
GÜLTEKİN ONAN
7. Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
SUAT YILDIRIM
7. İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. (25,6)