KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā şüphesiz biz  
جَعَلْنَا ceǎlnā yarattık ج ع ل
مَا şeyleri  
عَلَى ǎlā üzerindeki  
الْأَرْضِ l-erDi yer ا ر ض
زِينَةً zīneten süs olsun diye ز ي ن
لَهَا lehā kendisine  
لِنَبْلُوَهُمْ linebluvehum onları denemek için ب ل و
أَيُّهُمْ eyyuhum hangisinin  
أَحْسَنُ eHsenu daha güzel ح س ن
عَمَلًا ǎmelen iş yaptığını ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. innâ ce`alnâ mâ `ale-l'arḍi zînetel lehâ lineblüvehüm eyyühüm aḥsenü `amelâ.
DİYANET VAKFI
7. Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık.
DİYANET İŞLERİ
7. İnsanların hangisinin daha iyi iş işlediğini ortaya koyalım diye, yeryüzünde olan şeyleri, yeryüzünün süsü yaptık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Biz, gerçekten de insanların hangisi daha iyi ve güzel iş işleyecek, bunu sınamak için yeryüzünde ne varsa, yere biz ziynet olarak halkettik onu.
ALİ BULAÇ
7. Şüphesiz Biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.
GÜLTEKİN ONAN
7. Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
SUAT YILDIRIM
7. Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.