KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَقُولُ ve yeḳūlu ve diyorlar ki ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لَوْلَا levlā değil miydi?  
أُنْزِلَ unzile indirmeli ن ز ل
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
ايَةٌ āyetun bir ayet ا ي ي
مِنْ min -nden  
رَبِّهِ rabbihi Rabbi- ر ب ب
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
أَنْتَ ente sen  
مُنْذِرٌ munƶirun bir uyarıcısın ن ذ ر
وَلِكُلِّ velikulli ve hepsi için vardır ك ل ل
قَوْمٍ ḳavmin toplumun ق و م
هَادٍ hādin bir yol göstericisi ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. veyeḳûlü-lleẕîne keferû levlâ ünzile `aleyhi âyetüm mir rabbih. innemâ ente münẕiruv velikülli ḳavmin hâd.
DİYANET VAKFI
7. Kafirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.
DİYANET İŞLERİ
7. İnkar edenler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?" derler. Sen ancak bir uyarıcısın. Her milletin bir yol göstereni vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. O kâfirler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?" derler. Sen bir uyarıcıdan başka bir şey değilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Kafir olanlar derler ki: Rabbinden ona bir mucize verilseydi ya. Şüphesiz ki sen, ancak korkutucusun ve her topluluğa hidayet verensin.
ALİ BULAÇ
7. İnkar edenler derler ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. İnkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.
GÜLTEKİN ONAN
7. Küfredenler derler ki: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
SUAT YILDIRIM
7. Kâfirler diyorlar ki: “Ona Rabbinden bir mûcize indirilmeli değil miydi?” Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır. (17,59; 2,272; 35,24)