KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَدَّتْ veddet istedi ki و د د
طَائِفَةٌ Tāifetun bir grup ط و ف
مِنْ min -nden  
أَهْلِ ehli ehli- ا ه ل
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap ك ت ب
لَوْ lev eğer  
يُضِلُّونَكُمْ yuDillūnekum sizi saptırsınlar ض ل ل
وَمَا ve mā oysa  
يُضِلُّونَ yuDillūne saptırıyorlar ض ل ل
إِلَّا illā sadece  
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerini ن ف س
وَمَا ve mā  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne farkında değiller ش ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
69. veddeṭ ṭâifetüm min ehli-lkitâbi lev yüḍillûneküm. vemâ yüḍillûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn.
DİYANET VAKFI
69. Ehl-i kitaptan bir kısmı istediler ki, ne yapıp edip sizi saptırabilsinler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da farkına bile varmazlar.
DİYANET İŞLERİ
69. Kitap ehlinden bir takımı sizi sapıtmak isterler; oysa kendilerini saptırırlar da farkına varmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
69. Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
69. Kitap ehlinin bir bölüğü, yolunuzu sapıtmak ister. Halbuki sizi değil, ancak kendilerini yoldan çıkarırlar, kendileri sapıklığa düşerler de farkında değillerdir.
ALİ BULAÇ
69. Kitap Ehlinden bir grup, sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp-saptırırlar da şuuruna varmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
69. Kitap ehlinden bir grup istedi ki sizi saptırsınlar. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar; fakat farkında değiller.
GÜLTEKİN ONAN
69. Kitap ehlinden bir grup sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp-saptırırlar da şuuruna varmazlar.
SUAT YILDIRIM
69. Ehl-i kitaptan bir kısmı, sizi inancınızdan saptırmak istedi. Halbuki onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına bile varmazlar.