KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَلْقِ ve elḳi ve at ل ق ي
مَا olanı  
فِي  
يَمِينِكَ yemīnike sağ elinde ي م ن
تَلْقَفْ telḳaf yutsun ل ق ف
مَا şeyleri  
صَنَعُوا Saneǔ onların yaptıkları ص ن ع
إِنَّمَا innemā çünkü  
صَنَعُوا Saneǔ onların yaptıkları ص ن ع
كَيْدُ keydu hilesidir ك ي د
سَاحِرٍ sāHirin bir büyücünün س ح ر
وَلَا ve lā ve asla  
يُفْلِحُ yufliHu iflah olmaz ف ل ح
السَّاحِرُ s-sāHiru büyücü س ح ر
حَيْثُ Hayṧu nereye ح ي ث
أَتَىٰ etā varsa ا ت ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
69. veelḳi mâ fî yemînike telḳaf mâ ṣane`û. innemâ ṣane`û keydü sâḥir. velâ yüfliḥu-ssâḥiru ḥayŝü etâ.
DİYANET VAKFI
69. "Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz."
DİYANET İŞLERİ
69. "Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
69. "Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
69. At sağ elindeki sopanı, onların meydana getirdikleri şeyleri yutsun, çünkü onlar, ancak büyücülük düzeniyle yaptılar bu işi ve büyücü, Nerede olursa olsun, eremez umduğuna.
ALİ BULAÇ
69. "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
SÜLEYMAN ATEŞ
69. Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflah olmaz!
GÜLTEKİN ONAN
69. "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
SUAT YILDIRIM
69. Elindeki değneği ortaya at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptığı, sihirbaz oyunudur. Büyücü ise, nereye varırsa varsın, hiçbir yerde iflah olmaz.