KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَرَبُّكَ ve rabbuke ve Rabbin ر ب ب
يَخْلُقُ yeḣluḳu yaratır خ ل ق
مَا ne  
يَشَاءُ yeşāu dilerse ش ي ا
وَيَخْتَارُ ve yeḣtāru ve seçer خ ي ر
مَا  
كَانَ kāne değildir ك و ن
لَهُمُ lehumu onlara ait  
الْخِيَرَةُ l-ḣiyeratu seçim خ ي ر
سُبْحَانَ subHāne münezzehtir س ب ح
اللَّهِ llahi Allah  
وَتَعَالَىٰ ve teǎālā ve yücedir ع ل و
عَمَّا ǎmmā şeylerden  
يُشْرِكُونَ yuşrikūne ortak koştukları ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. verabbüke yaḫlüḳu mâ yeşâü veyaḫtâr. mâ kâne lehümü-lḫiyerah. sübḥâne-llâhi vete`âlâ `ammâ yüşrikûn.
DİYANET VAKFI
68. Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir.
DİYANET İŞLERİ
68. Rabbin dilediğini yaratır ve seçer; onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. Ve Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçmek, onlara ait bir hak değildir; münezzehtir Allah ve yücedir şirk koştukları şeylerden.
ALİ BULAÇ
68. Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, Yücedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
68. Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
GÜLTEKİN ONAN
68. Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Tanrı, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
SUAT YILDIRIM
68. Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur.Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir. (33,36)