KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَوْحَىٰ ve evHā şöyle vahyetti و ح ي
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
إِلَى ilā  
النَّحْلِ n-neHli bal arısına ن ح ل
أَنِ eni  
اتَّخِذِي tteḣiƶī edin ا خ ذ
مِنَ mine  
الْجِبَالِ l-cibāli dağlardan ج ب ل
بُيُوتًا buyūten evler ب ي ت
وَمِنَ ve mine ve  
الشَّجَرِ ş-şeceri ağaçlardan ش ج ر
وَمِمَّا ve mimmā ve  
يَعْرِشُونَ yeǎ’rişūne kurdukları çardaklardan ع ر ش
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. veevḥâ rabbüke ile-nnaḥli eni-tteḫiẕî mine-lcibâli büyûtev vemine-şşeceri vemimmâ ya`rişûn.
DİYANET VAKFI
68. Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.
DİYANET İŞLERİ
68. Rabbin bal arısına: "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin; sonra her çeşit üründen ye; sonra da Rabbinin işlemen için gösterdiği yollardan yürü" diye öğretti. Karınlarından insanlara şifa olan çeşitli renklerde bal çıkar. Düşünen bir millet için bunda ibret vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. Senin Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. Ve Rabbin, bal arısına, dağlarda, ağaçlarda ve çardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti.
ALİ BULAÇ
68. Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
SÜLEYMAN ATEŞ
68. Rabbin, bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukları çardaklardan evler edin!"
GÜLTEKİN ONAN
68. Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
SUAT YILDIRIM
68. Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin.Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut.”Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır.Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır. {KM, Yoel 2,22-24}