KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
تَعْتَذِرُوا teǎ’teƶirū hiç özür dilemeyin ع ذ ر
قَدْ ḳad andolsun  
كَفَرْتُمْ kefertum siz inkar ettiniz ك ف ر
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
إِيمَانِكُمْ īmānikum inandıktan ا م ن
إِنْ in eğer  
نَعْفُ neǎ’fu affetsek bile ع ف و
عَنْ ǎn  
طَائِفَةٍ Tāifetin bir kısmını ط و ف
مِنْكُمْ minkum sizden  
نُعَذِّبْ nuǎƶƶib azab edeceğiz ع ذ ب
طَائِفَةً Tāifeten bir kısmına da ط و ف
بِأَنَّهُمْ biennehum dolayı  
كَانُوا kānū ك و ن
مُجْرِمِينَ mucrimīne suç işlediklerinden ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. lâ ta`teẕirû ḳad kefertüm ba`de îmâniküm. in na`fü `an ṭâifetim minküm nü`aẕẕib ṭâifetem biennehüm kânû mücrimîn.
DİYANET VAKFI
66. (Boşuna) özür dilemeyin; çünkü siz iman ettikten sonra tekrar kafir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir gurubu bağışlasak bile, bir guruba da suçlu olduklarından dolayı azap edeceğiz.
DİYANET İŞLERİ
66. Özür beyan etmeyin, inandıktan sonra inkar ettiniz. İçinizden bir topluluğu affetsek bile, suçlarından ötürü bir topluluğa da azab ederiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Boşuna özür dilemeyin, iman ettik dedikten sonra küfrünüzü açığa vurdunuz. İçinizden bir kısmını affetsek bile bir kısmını suçlarında ısrar ettikleri için azabımıza uğratacağız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Özür dilemeye kalkışmayın, siz kafir oldunuz sözde iman ettikten sonra. Sizin bir bölüğünüzü affetsek bile suçlu olduklarından dolayı bir bölüğünüzü azaplandıracağız.
ALİ BULAÇ
66. Özür belirtmeyiniz. Siz, imanınızdan sonra inkara saptınız. Sizden bir topluluğu bağışlasak da, bir topluluğunuzu gerçekten suçlu-günahkar olmaları nedeniyle azaplandıracağız.
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Hiç özür dilemeyin, siz inandıktan sonra inkar ettiniz. Sizden bir kısmını affetsek bile suç işlediklerinden dolayı bir kısmına da azab edeceğiz.
GÜLTEKİN ONAN
66. Özür belirtmeyin. Siz inandıktan sonra küfrettiniz. Sizden bir topluluğu bağışlasak da, bir topluluğunuzu gerçekten suçlu-günahkar olmaları nedeniyle azablandıracağız.
SUAT YILDIRIM
66. “Ey münafıklar! Hiç boşuna özür dilemeyin. Gerçek şu ki: Siz iman ettiğinizi açıkladıktan sonra, içinizdeki inkârı açığa vurdunuz.Sizden bir kısmınızı, (tövbeleri veya alay etmemeleri sebebiyle) affetsek de, bir kısmını suçlarında ısrar etmelerinden dolayı cezalandıracağız.”