KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هَا أَنْتُمْ hā entum işte siz böylesiniz  
هَٰؤُلَاءِ hāulāi o kimseler ki  
حَاجَجْتُمْ Hācectum tartışıyorsunuz ح ج ج
فِيمَا fīmā olan şey  
لَكُمْ lekum sizin  
بِهِ bihi onun hakkında  
عِلْمٌ ǐlmun biraz bilginiz ع ل م
فَلِمَ felime ama neden?  
تُحَاجُّونَ tuHāccūne tartışıyorsunuz ح ج ج
فِيمَا fīmā hakkında  
لَيْسَ leyse olmayan ل ي س
لَكُمْ lekum sizin  
بِهِ bihi onun hakkında  
عِلْمٌ ǐlmun bilginiz ع ل م
وَاللَّهُ vallahu Allah  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
وَأَنْتُمْ veentum ve siz  
لَا  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilmezsiniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. hâentüm hâülâi ḥâcectüm fîmâ leküm bihî `ilmün felime tüḥâccûne fîmâ leyse leküm bihî `ilm. vellâhü ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
66. İşte siz böyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız; fakat bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Oysa ki Allah, her şeyi bilir, siz ise bilmezsiniz.
DİYANET İŞLERİ
66. Siz, hadi bilginiz olan şey üzerinde tartışanlarsınız. Ama bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. İşte siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız, ya hiç bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Şöyleböyle bilginiz olan şeye dair tartışıp duruyorsunuz ama hiç bilginiz olmayan şeyde de ne diye tartışmaya kalkışırsınız? Allah bilir, siz bilmezsiniz.
ALİ BULAÇ
66. İşte sizler böylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan şeyde tartıştınız, ama hiç bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartışıp-duruyorsunuz? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Haydi siz, biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız; ama hiç bilginiz olmayan şey hakkında neden tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz.
GÜLTEKİN ONAN
66. İşte sizler böylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan şeyde tartıştınız, ama hiç bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartışıp-duruyorsunuz? Oysa Tanrı bilir, sizler bilmezsiniz.
SUAT YILDIRIM
66. Haydi diyelim ki az çok bildiğiniz konularda tartışıyorsunuz. Peki ne diye hakkında bilginiz olmayan hususlarda tartışıyorsunuz! Halbuki işin doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz.