KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَقُولُ ve yeḳūlu ve diyor ki ق و ل
الْإِنْسَانُ l-insānu insan ا ن س
أَإِذَا eiƶā zaman mı?  
مَا  
مِتُّ mittu öldüğüm م و ت
لَسَوْفَ lesevfe muhakkak  
أُخْرَجُ uḣracu çıkarılacağım خ ر ج
حَيًّا Hayyen diri olarak ح ي ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. veyeḳûlü-l'insânü eiẕâ mâ mittü lesevfe uḫracü ḥayyâ.
DİYANET VAKFI
66. İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
DİYANET İŞLERİ
66. İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
ALİ BULAÇ
66. İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
SÜLEYMAN ATEŞ
66. İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
GÜLTEKİN ONAN
66. İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
SUAT YILDIRIM
66. Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?” der. (13,5; 36,77-79)